Bring up o educate
¿Qué diferencia hay entre bring up o educate? Estas dos palabras tienen significados bastante parecidos y a veces son confundidas por los estudiantes de inglés.
- ‘Bring up’ es un verbo compuesto o un phrasal verb que significa “criar a alguien”.
- Mientras que, ‘educate’ simplemente refiere a la educación cultural o intelectual que uno recibe en una escuela o institución.
Las formas nominales (los nombres) de ‘bring up’ y ‘educate’ son ‘upbringing’ y ‘education’.
Bring up: criar a una persona para que le llegue a ser maduro a través de una educación
- My mum and dad brought me up in Alabama, United States.
- The child was brought up by his mother.
- He had a good upbringing and was well spoken.
- I’m bringing my children up to be good people.
Educate: la educación cultural o intelectual que uno recibe en una institución/escuela
- They were lucky to be educated at Oxford, one of the greatest universities in the world.
- I was educated at a small college in the U.S.A.
- Education should be of quality and free to all.
- Education is the basis of life.